le métier
On ne s'improvise pas traducteur. C'est un vrai métier qui exige des compétences solides et pas seulement dans la langue qu'on a l'intention de traduire : il faut aussi parfaitement maîtriser les finesses de sa langue maternelle.
Les débutants n'ont pas intérêt à démarrer en solo, car il n'y a que l'expérience qui apporte l'assurance d'avoir fait les bons choix en matière de traduction. Hésiter entre deux mots, deux expressions presque équivalentes est une spécifici té de ce travail que ressentent même les plus che vronnés. Pour les moins expérimentés, il n'est pas très rassurant de travailler seul
comprendre ce que l'on traduit
Certes, les diplômes sont importants, et beaucoup d'entreprises éliminent les traducteurs qui n'ont qu'une licence de langue. La connaissance technique d'un domaine est alors primordiale. Ainsi, un médecin bilingue pourra très bien être préféré à un traducteur professionnel qui sera désemparé devant le jargon du métier.