respecter les règles
Un traducteur ne peut traduire que de la langue étrangère vers sa langue maternelle.
Sachez aussi que vous êtes tenu au secret professionnel. Certains documents techniques ou juridiques sont des informations « sensibles » pour les entreprises ou les cabinets qui vous les confient.
le hit parade des langues
Les langues indo-européennes (anglais, allemand, espagnol et italien en particulier) sont à la fois les plus demandées et les plus pratiquées.
L'allemand a gagné du terrain avec l'ouverture et le développement du commerce vers les pays de l'Est. Pour des raisons similaires, les langues des pays de l'Est sont de plus en plus demandées, sur tout le tchèque et le hongrois. L'éclatement de l'URSS a également ranimé les langues scandinaves, en particulier le suédois, sont plus recherchées depuis l'élargissement de l'Union européenne.
deux voies privilégiées
La demande générale est forte et tend à croître avec l'internationalisation des échanges. Suivant vos compétences, en dehors de la langue que vous traduisez, vous vous orienterez vers une clientèle particulière
la traduction technique
Elles demandent une maîtrise de vocabulaire très pointu (médecine, sciences, finance, informa tique, etc.) et souvent une compréhension de base des domaines que l'on traite.
La concurrence y est moins forte et le travail mieux rémunéré... mais plus rébarbatif. Les tra ductions techniques sont proposées par certaines maisons d'édition très spécialisées, mais aussi par de grandes entreprises ou des laboratoires chi miques ou pharmaceutiques. Enfin, les PME qui exportent font souvent traduire leur documentation.
les traductions littéraires
C'est un domaine assez réservé : il faut se faire connaître dans les maisons d'édition qui vous proposeront des traductions de romans, d'essais, mais aussi de guides pratiques, qu'il faut savoir adapter.
Pour les romans, les auteurs sont, à juste titre, très concernés et désirent, le plus souvent suivre de près votre travail. Il faut collaborer avec eux,sachant qu'ils peuvent vous demander de travaillerpour leur prochain titre s'ils ont été satisfaits de votre traduction
Quelles entreprises démarcher ?
Démarchez celles qui travaillent dans votre sec . teur de compétence : avocats ou notaires, par exemple, si vous êtes compétent en anglais juridique ou les laboratoires pharmaceutiques si vous faites de la traduction médicale, etc. Les retombées peuvent être longues à se manifester. En revanche, il est assez facile de fidéliser sa clientèle.
Pour connaître les entreprises qui exportent, prenez contact avec les chambres de commerce ou liisez la presse économique. Si vous travaillez dans un secteur très spécialisé, vous pouvez passer desannonces dans les journaux professionnels.
les maisons d'édition
Pour être admis dans le sérail de la traduction littéraire, il faut souvent être recommandé : faites jouer vos relations ! N'hésitez pas à prendre contact directement avec les maisons d'édition :
elles vous proposeront de faire un essai de traduction gratuitement.
Vous pouvez aussi proposer à un éditeur la traduction des premiers chapitres d'un auteur étranger qui n'est pas encore traduit en France. Pour peu qu'il soit bon, vous aurez une commande pour traduire le livre en entier, voire le reste de son ceuvre.
les agences de traduction
Même si certaines ont des salariés, elles font appel à des indépendants pour des spécialités ou lorsque la charge de travail dépasse leurs possibilités internes. Sachez cependant que ces agences s'oc troient une commission (environ la moitié du tarif) et que la rémunération est donc moins intéressante. En revanche, elles vous fourniront du travail régu lièrement si votre première prestation les satisfait.
A titre d'exemple, la société Sogedicom fait appel à un nouveau traducteur -trié sur le volet- à peu près tous les deux mois. U agence de traduction « 3i » recrute dix nouveaux indépendants chaque année.
les associations
Elles publient des annuaires qui sont consultés par le agences, mais aussi par les entreprises. En général, elles acceptent seulement les membres 99, rue de déjà professionnels. La Société française de traduc tion (SFT) est parfois contactée par des entreprises . à la recherche d'un traducteur. Vous pouvez consul ter les propositions sur le site www.sft.fr . Elle peut ainsi transmettre les offres d'emplois à ses membres qui doivent s'acquitter d'une cotisation . annuelle d'environ 1 000 E
Pour adhérer à la SFT, vous devez déposer un dossier de candidature justifiant de votre activité professionnelle de traducteur (à condition que vous soyez affilié à l'Urssaf depuis un an) ou être titu laire du diplôme d'une école de traduction (depuis moins d'un an). Votre cas sera étudié par une com mission.
Pour adhérer à l'ATLF, il vous faut avoir déjà publié une traduction. Pour entrer à la Société fran çaise des traducteurs (SFT), il faut exercer depuis déjà un an, être affilié à l'Urssaf ou être diplômé depuis moins d'un an de l'une des deux écoles les plus prestigieuses de traduction : l'ESIT ou l'ISIT.

le métier